zooin's link (weekly)

2009. 8. 31. 00:30
 

zooin's link (weekly)

2009. 8. 24. 00:30
 

대표적인 오역 몇 개

2009. 6. 10. 00:41
via http://hosunson.egloos.com/2386170
위 글에서 본 오역 몇 개를 발췌함.
참고로 http://zariski.egloos.com/2352589도 읽어 볼 것
"부자가 천국에 들어가는 것은 낙타가 바늘귀를 빠져나가는 것보다 어렵다"(It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God)는 성경 구절(마가복음 10장25절, 마태복음 19장24절)도 오역에서 비롯됐다는 얘기가 있다. 당시 예수가 사용하던 아람어(Aramaic language, 그리스어와 혼합된 시리아 방언) 원어는 '밧줄'(gamta)이었는데 번역자가 이를 '낙타'(gamla)로 혼동해 옮기는 바람에 '밧줄'이 '낙타'가 돼버렸다는 것이다. 하기야 이 경우, 원문보다 더 멋진 문장이 되었지만 말이다.

버나드 쇼의 묘비에는 "I knew if I stayed around long enough, something like this would happen"이라고 적혀 있다고 한다. 그런데 한국에서 이 문장이 "우물쭈물하다가 내 이럴 줄 알았다!"로 번역돼 쓴웃음을 자아내고 있다. 원문은 번역하면 "나는 알았지. 무덤 근처에서 머물 만큼 머물면 이런 일(무덤 속으로 들어가는 일)이 일어날 것이라는 것을"이다. 'around'라는 부사 다음에 'the tomb'이라는 명사가 감추어져 있다는 사실을 간과한 것이다.

알프레드 히치콕 감독의 영화 'North By Northwest'의 국내 번역 제목도 가관이다. 여기서 Northwest는 미 항공사 '노스웨스트'를 의미하는데 '북북서로 진로를 돌려라'로 번역 소개됐다. 따라서 '노스웨스트 항공기를 타고 북쪽으로'라는 의미가 들어가야 한다.

'Lost in translation'의 국내 제목은 '사랑도 통역이 되나요'로 번역됐다. 그러나 여기서 'translation'은 '통역'이 아니라 '황홀'이란 의미이다. 번역을 하자면 '황홀경', '황홀경에 빠지다''쯤이 된다. 하지만 오역 된 제목이 영화 내용과 그럴싸하게 연결된다는 지적도 없지 않다.

우리에겐 너무나 익숙한 어니스트 헤밍웨이(Ernest Miller Hemingway)의 소설 '누구를 위하여 종은 울리나'(For Whom the Bell Tolls)는 '누구를 위하여 조종(弔鐘)이 울리나'가 정확한 번역이다. 소설 제목은 17세기 영국 시인 존 단(John Donne)의 '명상 17'(Meditation 17)에서 따온 것으로, 'rings'가 아니라 'tolls'인 것에 주의해야 한다. 'toll'은 사람이 죽어 '조종을 친다'는 뜻이다.

'돌아오지 않는 강'으로 번역된 마릴린 먼로 주연의 'River of No Return'은 한번 흘러가면 돌아오지 못하는 강이 아니라 너무 위험해 사람이 건너가면 돌아올 수 없다는 뜻으로, '돌아올 수 없는 강'이 정확한 번역이다.

1989년에 제작된 피터 위어(Peter Weir)감독의 아카데미상 영화(Academy Award-winning film) 'Dead Poets Society'의 국내 영화제목 '죽은 시인의 사회'를 놓고 오역이냐 아니냐로 참 시끌시끌했다. 어쨌든 영화의 내용과 비교해보자면 'Dead Poets Society'의 'Society'는 '사회'의 의미보다 '클럽', '동아리' '협회'의 의미로 사용되고 있다. 즉 번역하자면 '죽은 시인의 클럽'이 더욱 적절한 것. 하지만 국내엔 '죽은 시인의 사회'란 전혀 다른 의미의 제목으로 소개 되었다.

The Scarlet Letter(나다니엘 호손의 소설) 주홍글씨 → 주홍글자
 
블로그이미지
About
zooin

http://iblution.tistory.com의 江湖人 개인 Blog입니다.

New Post

Recent Comment

Recent Trackback

Archive

Today :    Yesterday :